Préface
En cas d’urgence, les organisations humanitaires publient une foule d’informations essentielles destinées à aider les gens à savoir comment agir, où se mettre à l’abri, comment reconnaître une alarme, qui contacter pour obtenir de l’aide, etc. Il est important de se souvenir que bon nombre de personnes n’ont pas accès aux informations en raison d’un handicap ou d’autres problèmes.
Par exemple, les personnes souffrant de déficiences auditives qui n’entendent pas les alarmes ou ne peuvent pas être informées par téléphone. Les personnes souffrant de déficiences visuelles, incapables de lire des informations écrites ou en ligne sans avoir recours à des dispositifs spéciaux. Les personnes souffrant de troubles cognitifs ou de troubles du langage ont du mal à comprendre des informations trop complexes et trop denses. Afin que tout le monde puisse avoir accès à toutes les informations utiles en cas d’urgence, il est important de rendre ces informations accessibles et de les adapter aux besoins de chacun et de tous.
Comment y parvenir ?
- Caractérisez toutes les informations publiées : Écrites, orales, en ligne, par téléphone, sur prospectus, formulaires et autres.
- Selon le type d’information, le pré-accès peut se présenter sous différentes formes d’accessibilité.
- Collaborez avec des prestataires tels que des imprimeries et des graphistes capables de produire des informations accessibles.
- Proposez aux gens des options d’informations accessibles si nécessaire.
Quelles sont les formes d’accessibilité qui existent ?
Informations écrites :
- Impression accessible
- Lettres typographiques (sans sérif – pas de décorations à la fin de la lettre).
- La police utilisée doit être en gras, avec une taille de 16 à 22 points, et d’une couleur qui contraste avec celle de la page.
- Exemples de polices (gras, 16 points) : Arial, Calibri
- S’il s’avère nécessaire de fournir des informations, prévoyez des espaces suffisants.
- Le papier ne doit ni être brillant, ni comporter de décorations ou d’images en arrière-plan.
- Simplification linguistique
- Le recours à la simplification linguistique a pour but de fournir un texte clair aux personnes souffrant de troubles cognitifs, de difficultés linguistiques et de troubles de l’apprentissage.
- Un texte simplifié du point de vue linguistique comprend :
- Des phrases courtes
- À la forme active
- Classé selon un ordre chronologique logique
- Utilisation de symboles complétant le texte
- Fichier audio
Un fichier (par exemple : un fichier MP3) contenant un enregistrement de l’ensemble des informations écrites. Le fichier doit pouvoir être lu dans divers logiciels de lecture vocale.
- PDF accessible
Fichier lisible par un logiciel de lecture d’écran. Le fichier doit présenter clairement certains éléments tels que les rubriques, les champs dans lesquels les informations devront être remplies, etc. Les images doivent comprendre une description concise et claire. Les tableaux doivent être clairement lisibles grâce à l’association de chaque cellule à sa ligne et colonne.
- Lecture
Toutes les informations écrites doivent pouvoir être lues dans leur intégralité.
- Braille
Une méthode de lecture et d’écriture tactile dans laquelle des points saillants indiquent les lettres et autres signes. Tous les aveugles ne savent pas lire le braille.
Information verbale :
- Système d’aide auditive personnelle
Un système composé d’un émetteur et d’un récepteur ( pouvant également constituer une prothèse auditive en soi). Le système sera en possession du bénéficiaire du service, et ce dernier demandera au fournisseur de services d’utiliser l’émetteur.
- Une autre forme de communication écrite
Recours à une option écrite pour répondre aux appels téléphoniques, aux courriels, aux SMS et aux messages WhatsApp.
- Écriture spontanée
Le prestataire de services devra écrire tout en parlant. Il n‘est pas nécessaire qu’il écrive tout ce qu’il dit, mais seulement les informations clés et les mots que le client peut avoir du mal à comprendre.
- Transcription
Saisie en temps réel de toutes les informations orales. Important pour les malentendants. Peut également être utile pour les gens souffrant de difficultés spécifiques à la compréhension orale
- Traduction en langage des signes
La langue des signes est une langue à part entière, et n’est pas identique à celle parlée. La langue des signes est parlée par des personnes souffrant d’un handicap auditif, le plus souvent par des sourds. La traduction est réalisée par un traducteur qualifié en langue des signes. La traduction sera effectuée dans l’une des langues officielles parlées par le client.
- Communication de soutien et communication alternative
Tableaux comportant des images ou informations verbales destinés aux personnes souffrant de handicaps cognitifs et communicatifs et constituant pour elles une alternative aux communications verbales. Le tableau est personnalisé, si bien que chaque personne a son propre tableau.
Lecture en braille – Lien pour accéder à une vidéo présentant la lecture en braille d’un extrait de Harry Potter – https://www.youtube.com/watch?v=pQLxJ2-zwVk
Démonstration d’un lecteur d’écran – Lien pour accéder à une vidéo de démonstration (légèrement ancienne) d’un logiciel de lecteur d’écran appelé Jaws – https://www.youtube.com/watch?v=pQO4S1t2uiA